NOITE COLORIDA
a suave noite dos gatos
roçou a janela
bebeu numha cunca invisível
leite frio...
No raio verde de neon
esticou o negro rabo
e ensopou o pezinho
numha banheira negra;
e quando a lua chea
desaguou no céu da noite
fitou com olhos d’ouro
naquel disco de prata...
As antenas (orelhas em ponta)
estendeu entom com força
para saudar sussurros
dumha orquestra em branco e preto...
naquel disco de prata...
As antenas (orelhas em ponta)
estendeu entom com força
para saudar sussurros
dumha orquestra em branco e preto...
Julia Pióro (1902-1988), poeta polaca em esperanto
(notas
para lusófonas/os nom galegas/os: cunca: chávena (PT, PALOP), xícara (BR)).
KOLORA NOKTO
ResponderEliminarvelura kato-nokto
tuŝis la fenestron
trinkis el nevidebla poto
fridan lakton...
sur verda neon-radio
streĉis nigran voston
kaj trempis piedeton
en nigra banujo;
kiam ĉielon noktan
enfluis plena luno
fiksis orajn okulojn
en arĝentan diskon...
antenojn- pintajn orelojn
streĉis supren forte
por saluti flustrojn
de nigre-blanka orkestro...
Versión en galego ILG-RAG:
ResponderEliminarNOITE EN COR
a suave noite dos gatos
rozou a xanela
bebeu nunha cunca invisíbel
leite frío...
No raio verde de néon
estricou o negro rabo
e ensopou o peciño
nunha bañeira negra;
e cando a lúa chea
desaugou no ceo da noite
fitou con ollos d’ouro
naquel disco de prata...
As antenas (orellas en punta)
estendeu entón con forza
para saudar murmurios
dunha orquestra en branco e negro...